マイケル・ジャクソンが主演した、「This is it」をみたことがあります。彼が踊りをつくる過程を描いた映画で、舞台のうえで即興のダンスを披露します。「これなんだよ」という感じの作品でした。
TAT TVAM ASI は、サンスクリット語です。ヒンドゥー教の最大聖典「ウパニシャッド」のなかでも、四つのマハーヴァーキャ(大言句)の一つといわれています。つねに、大文字で書くべき言葉といわれます。
TAT(それ=絶対者)
TVAM(汝=深層主体)
ASI(である)
という構造だと、今回、調べて認識をあらたにしました。ずっと、TVAMは、BE動詞だとばかり考えていました。ところが、サンスクリット語は、日本語とおなじ、S+O+V という語順でした。
井筒俊彦の作品に「バーヤジード・バスターミーのペルソナ転換」という小論があります。イスラム神秘思想でも、最奥義の言葉として語られています。
「蛇が、その皮を脱ぎ捨てるように、私は私自身の身体を脱ぎすてた。そこで、私は私自身をながめてみた。どうだろう。驚いたことに、私はまさに彼だった」
「私は、一人で海底の底にむかってに潜っていった。どんどん潜水していくと、輝く玉座が置かれていた。でも、そこには誰もすわっていなかった。私は、さらに潜ってちかづいてみた。ふと気がつくと、すわっていたのは私だった」
以前、書いた小説を読んでもらえる会に所属していました。そこの会員は、年に一回作品を募集し、合評のうえ予選を行い、さらに通過した作品のなかから最優秀賞を決める企画を立てていました。100枚以下の小説で、題名、文体、表記、内容、読みやすさ、の五項目で評価するという話でした。私は、「TAT TVAM ASI」という小説を投稿してみました。
けっこう自信があったのですが、予選で落選しました。合評した記録が送られてきて読みましたが、評価してくれた人は、ひとりもいませんでした。
「こんな題名は、信じられない」
「この題は、読者に寄りそう気持ちがまったくない」
「どうせなら、小説ではなく、漫画で読みたかった」
とかかれ、予選の順位は最低でした。それで、題名だけは変更しようと考えました。「汝は、それである」。「This is it」。「That is it」など、悩みつづけました。それが、作品番号06.「イットイズイット」です。内容は、どうしても変えられませんでした。
TAT TVAM ASI は、英語では、You are that.と直訳されるようです。しかし、それでは、まったく不十分です。主語のイットは、状況を示します。目的語のイットは、核心を指します。 「イットイズイット」こそが、 内容を踏まえて成立する翻訳といえます。

コメントを残す